Nov. 26th, 2016

olindom: (Default)
Дочь делает уроки:
Дочь: Антоним слову неопасный
Я: Опасный
Дочь: Антоним слову опасный
Я: Безопасный
Дочь: А антоним слову безопасный?
Я: Небезопасный
_________________________
Заметил, что в переводных книгах, особенно переведенных с английского, очень много текста выделено курсивом, что не свойственно книгам, изначально написанным на русском. В подавляющем большинстве курсив в русском неоправдан, т.к. логическое ударение на выделенное слово не падает, как ты ни старайся выделить его внутренним голосом.

В английском курсивом обычно выделяют неанглийские слова (в русском они и без курсива в глаза бросаются), названия книг, газет, журналов, песен и т.п. (в русском обычно указываются в кавычках, так что курсив только ряби добавляет в верстку). Логическое ударение обычно падает на конец предложения, так что выделять его курсивом опять же не нужно. Иногда оно падает на начало, но тут тоже свои условия. В английском могут быть выделены слова, которые вообще не переводятся на русский:

I _am_ happy (и произносится с ударением на _am_)
Корявый перевод: Я _счастлив!_
Неплохой перевод: Я в самом деле счастлив!
Правильный перевод: Счастлив я! / Да счастлив я!

Мастера Йоды языком сказанное:
Happy I am
должно переводиться примерно как
Счастливый я / рад я.

Profile

olindom: (Default)
olindom

July 2025

S M T W T F S
   123 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 03:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios