olindom: (Default)
[personal profile] olindom
Дочь делает уроки:
Дочь: Антоним слову неопасный
Я: Опасный
Дочь: Антоним слову опасный
Я: Безопасный
Дочь: А антоним слову безопасный?
Я: Небезопасный
_________________________
Заметил, что в переводных книгах, особенно переведенных с английского, очень много текста выделено курсивом, что не свойственно книгам, изначально написанным на русском. В подавляющем большинстве курсив в русском неоправдан, т.к. логическое ударение на выделенное слово не падает, как ты ни старайся выделить его внутренним голосом.

В английском курсивом обычно выделяют неанглийские слова (в русском они и без курсива в глаза бросаются), названия книг, газет, журналов, песен и т.п. (в русском обычно указываются в кавычках, так что курсив только ряби добавляет в верстку). Логическое ударение обычно падает на конец предложения, так что выделять его курсивом опять же не нужно. Иногда оно падает на начало, но тут тоже свои условия. В английском могут быть выделены слова, которые вообще не переводятся на русский:

I _am_ happy (и произносится с ударением на _am_)
Корявый перевод: Я _счастлив!_
Неплохой перевод: Я в самом деле счастлив!
Правильный перевод: Счастлив я! / Да счастлив я!

Мастера Йоды языком сказанное:
Happy I am
должно переводиться примерно как
Счастливый я / рад я.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

olindom: (Default)
olindom

July 2025

S M T W T F S
   123 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 11:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios